Dienstag, 14. Juli 2015

Sprachanpassungen mit lustigem Mischmasch

Wir leben ja sowieso mit ganz vielen Anglizismen, auch in Deutschland meine ich. Die ganze Computersprache sowieso, und vieles andere mehr. Man kann es aber noch mehr mischen! Nach fast 4 Jahren Australien hoert sich dann unser deutsch-englischer chat etwas schraeg an:


  • Ich habe das Bild eingefarbt (coloured in)
  • Kannst Du mir das Form einfuellen (to fill in the form)
  • Das mache ich dann in die Schule (die leidigen 4 Faelle!)
  • Ich habe gut gelistened (gut zugehoert)
  • Bei grandma habe ich dann nach treasuren gehunted (nach Schaetzen gesucht) 
usw.

Ich korrigiere oft, muss aber vorsichtig sein, die Unterhaltung dabei nicht voellig zu torpedieren. Sorgen macht mir eher die Grammatik, die den Bach runtergeht, Ich troeste mich damit, dass vor allem John (der sich da schwerer tut) nach wenigen Wochen Deutschland wieder sehr gut sprechen koennte. Die Sache mit den Faellen (die Schule - aber: in der Schule, usw.) ist allerdings ziemlich knifflig, und ich weiss nicht, ob man das einfach so lernt, wenn man schon etwas aelter ist.

Wir treffen auch manchmal deutsche Freunde hier, das ist auch immer gut. Demnaechst bekommen wir auch 8 Wochen Besuch aus Bayern, juhu, das koennen wir gut gebrauchen!

Schmunzeln musste ich heute allerdings, als ich John mit Fehlern im Englischen ertappte. Er sagte: 
I overnighted by my grandma's place. 
Das klingt schon sehr vom Deutschen ins Englische uebersetzt, haehae, also habe ich noch nicht so ganz verloren! :-) Hang in there, John!



Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen